好礼到家-商标注册-专利申请-软著申请-一站式知识产权与科创服务平台

全部分类
全部分类
中英翻译服务

中英翻译服务

所谓“人工翻译服务”,是指稿件无论大小,均百分之百由专业译员来进行翻译,由专业的翻译公司提供翻译服务。区别于“机器翻译”、“软件翻译”。

原价
¥100.00
价格
50.00
优惠劵
首次注册即送 满1000-50 满1000打8折
  • 9.5 首次注册即送

    全场适用

  • 50 满1000-50

    全场适用

    已过期
  • 8 满1000打8折

    全场适用

  • 库存1000
  • 销量0
  • 热度753
可选规格
首页

一、什么是人工翻译服务


所谓“人工翻译服务”,是指稿件无论大小,均百分之百由专业译员来进行翻译,由专业的翻译公司提供翻译服务。区别于“机器翻译”、“软件翻译”。


二、人工翻译服务的特点


人工翻译四大步骤:翻译—编辑—校对—排版。每一阶段均由专业团队负责,这是其显著特点。


1.翻译是将外文翻译成中文或者中文翻译成外文,单单针对文字。


2.编辑主要负责译文的语气措辞、知识点描述、内容结构,建立在对原文意图的深度揣摩的基础之上。


3.校对指依据原稿核对译文,改正译文上的差错,使之与原文一模一样。


4.排版主要负责将原文的表格、图片、签章等内容按照原位置放在译文里。


编辑和校对虽然都在看稿,貌似一样,然则工作侧重点却完全不同。


(1) 角度不同。编辑在通读译文过程中,采用的是线状阅读法,往往对译文中的一些文字、语法等错误熟视无睹,见错而不知其错。而校对人员则感知的是“点”,注重的是字、词、标点等细微之处,由于职业习惯,对错别单词、漏字、多字、形近字、同音字、漏句、多句等具有独特的敏感,在公式、字体、标点等的规范方面也积累了丰富的经验,能使编辑的某些遗漏得以补救。


(2) 侧重点不同。编辑比较注重译文内在逻辑联系的准确性,而校对除了校正文字外,还把控了字体、字号、目录与正文标题的统一,注文与注码的一致,图表与正文的顺序与衔接,公式、外文的转行,外文大小写、正斜体的规范等版式的校核工作。下面试举一例:


《梅里美古迹目录》(la base Mérimée)中列有43000多座历史建筑物,其中的一半都是由私人业主在打理的。——英文书名,应为斜体。


所以编辑与校对工作既相互衔接又相互独立。编辑消源、校对净后,


三、机器/软件翻译


随着计算机技术的飞速发展,翻译软件应运而生,大部分都是供消费者免费使用的,有着极高的市场占有率。在这种情况下,出现了另一种声音,认为翻译软件可以完全代替人工翻译。


诚然,翻译软件系统包含大规模的专业词库和核心错误词库,可以满足绝大多数文稿的翻译需求。但软件系统毕竟代替不了人脑,因为整个翻译软件就是由人设计并按照已设定的程序进行工作,是机械性的,不可能像人一样进行思维判断,只能以词为单位进行检查,但诸如版面和版式、重复句、漏句、英语大小写等的校对,目前软件是做不到的,尤其是汉语语言表达丰富而复杂,语法深奥,许多词在不同的语境下表达不同的意思;字词间的搭配也灵活多变,软件翻译就难免出现卡不到、对不上的情况,甚至会自以为是地将丰富多彩的语言文字按自己的程序来表达,往往错误的词未检查出来,没错的却误报出来。出现“拉郎配”“乱点鸳鸯”的情况。


由此看来,人工翻译被机器/软件翻译所取代,目前是不可能实现的。人工翻译市场依然强劲!

动态评分

0.0

没有评分数据
没有评价数据

物流信息

×
...